Traduzir sua página web permite que você alcance um público mais amplo, que expanda a sua clientela e que aumente o seu tráfego. Neste artigo, não discutiremos apenas os benefícios dos sites multilíngues, que são bastante conhecidos, já que existem inúmeros artigos sobre o assunto. Vamos mencionar as questões relacionadas aos custos e a melhor forma de organizar um projeto de tradução. Dessa forma, você poderá contratar um profissional que executará esse trabalho com maior segurança.
Sumário
O custo da tradução do site, dependendo do tipo do provedor de serviços escolhido
Três soluções se destacam entre os prestadores de serviços para traduzir sua página web: agências de tradução, tradutores autônomos e, finalmente, plataformas de tradução instântaneas. O custo para traduzir sua página web depende muito da escolha do provedor, conforme você poderá conferir abaixo.
#1 Preços das agências de tradução
As agências de tradução tem se destacado cada vez mais nos últimos anos. Na maioria das vezes, elas são as que entregam um trabalho de maior qualidade. Por isso, podemos resumir os benefícios de uma agência da seguinte forma:
- Os serviços são geralmente mais qualificados;
- O nível de suporte oferecido é muito alto (a agência cuida de tudo – ou quase).
O preço costuma ficar entre 0,25 e 0,35 reais por palavra dependendo do volume de palavras a traduzir. O custo normalmente diminui com o volume. Observe que esses são preços médios. Algumas agências mais conceituadas cobram mais. O preço também pode variar dependendo da urgência que você tenha na prestação dos serviços.
Nota: “língua-fonte” opõe-se a “língua-alvo”. A língua-fonte compõe o texto a ser traduzido e a língua-alvo são as palavras que compõem a tradução. Como cada idioma tem sua própria estrutura e lógica, o número de palavras sempre varia entre a tradução e o texto original. A tradução “português ==> inglês”, por exemplo, sempre resulta em uma tradução mais curta.
Os preços oferecidos pelas agências de tradução geralmente incluem uma primeira tradução, uma revisão dela e a coordenação do trabalho por um gerente de projetos. Como encontrar uma agência de tradução para traduzir sua página web? Essa é uma tarefa que deve ser realizada cuidadosamente, visando obter o melhor custo-benefício. Uma das empresas mais conceituadas é a Interleng, uma agência espanhola que atua em diversos países, inclusive no Brasil, e que já realizou traduções para empresas de peso, como a famosa rede de lojas europeia Mango.
#2 Valores cobrados pelos tradutores freelancers
Freelancers normalmente oferecem serviços mais baratos do que agências. Um tradutor autônomo costuma cobrar entre 0,06 a 0,15 reais por palavras. Dois parâmetros principais influenciam o preço: o volume de palavras a serem traduzidas e a reputação (ou experiência) do freelancer . A natureza mais ou menos técnica do conteúdo a traduzir também pode ter impacto no preço por palavra, assim como a qualidade do portfólio do freelancer (= referências). Para encontrar um tradutor freelancer, você tem duas opções :
- Contate o freelancer diretamente usando uma plataforma como Freelancer.com ou Upwork. Estas plataformas permitem o acesso a dezenas de perfis detalhados (experiência, formação, portfólio, serviços, etc.). Freelancers contatados dessa forma às vezes cobram por hora. Em caso afirmativo, pergunte a eles o volume de tradução diário estimado para que você possa calcular o preço/palavra e comparar melhor os prestadores de serviço.
- Você também pode utilizar uma plataforma como o TextBroker, que trabalha com redes de tradutores freelancer especializados. Esta é a plataforma que seleciona os melhores perfis para você e permite limitar ao máximo os riscos de encontrar um freelancer não qualificado.
O Freelancer.com é uma plataforma que oferece todos os tipos de perfis, incluindo centenas de tradutores:
Aqui estão os preços cobrados pelo TextBroker:
#3 Preços para plataformas de tradução instântaneas
As plataformas de tradução instântanea são uma boa solução para traduzir sua página web, já que você não precisa contratar um profissional para isso. Muitas vezes, os planos de assinatura incluem:
- Uma série de palavras automáticas que permitem a tradução instântanea do site para um ou mais idiomas.
- Podem incluir a revisão/edição da tradução automática por tradutores humanos.
Uma dessas plataformas é o Bablic, na qual você insere a URL do seu site e o software é capaz de traduzir a sua página web. O software pode traduzir todos os elementos do site, ou seja, conteúdo estático, conteúdo dinâmico, menus, fotos com texto, etc.
Como as traduções automáticas nunca são perfeitas, a Bablic oferece a opção de contratar um profissional para refazer a tradução ou que você utilize a sua interface para fazer os ajustes você mesmo. Depois, basta copiar e colar um pequeno código JavaScript no código-fonte do seu site para implantar a tradução final. É muito eficiente e muito rápido. Aqui estão os preços da Bablic (que não incluem a possível utilização de um revisor “humano” profissional):
Bablic não é a única plataforma a oferecer serviços de tradução instântanea, pois podemos mencionar também o Fliplingo , TextUnited e Unbabel (essa última orientada a construção de um melhor relacionamento com os clientes através da tradução de mensagens do suporte automaticamente). Por isso, a funcionalidade não é a mesma de uma plataforma para outra. Não hesite em consultar cada site para saber quais são as soluções oferecidas.
Conclusão – Qual prestador de serviços escolher para traduzir sua página web?
Por isso, a escolha do tipo de provedor de serviços para traduzir sua página web depende da sua necessidade de acordo com o exemplificado abaixo:
- Agência de tradução: Se você tem um bom orçamento e não tem tempo para se dedicar à tradução do seu site, não hesite: entre em contato com uma agência de tradução. Poucas plataformas oferecem a qualidade de serviço e flexibilidade de uma agência.
- Freelancer: É a solução clássica e a garantia de obtenção de um trabalho de qualidade, contanto que você selecione um tradutor freelancer qualificado. Obviamente, o risco de encontrar um freelancer que não seja profissional em seus métodos e obter um resultado malfeito é sempre real. Mas, na verdade, o desenvolvimento de plataformas como o TextBroker permitiu reduzir consideravelmente esse risco. Este tipo de site permite que você entre em contato rapidamente com o freelancer selecionado pela plataforma. Isso economiza uma quantidade considerável de tempo, já que você não precisa encontrar e testar freelancers por conta própria.
- Plataforma de tradução instântanea: Essas plataformas são muito recentes e a qualidade da tradução ainda está longe do ideal, mas o potencial dessas plataformas é muito interessante. O desempenho delas deve aumentar muito nos próximos anos. Portanto, é difícil ter uma opinião clara sobre este tipo de solução. As duas grandes vantagens desta opção são óbvias: uma considerável economia de tempo e um custo muito menor que as outras duas soluções (agência ou autônomo).
Organização do projeto de tradução do site
Acabamos de listar as três principais soluções para traduzir sua página web. Agora vamos para a fase prática. Como organizar seu projeto de tradução de sites em termos concretos? Quais são as diferentes etapas a seguir? Qual método usar? Aqui estão as quatro etapas essenciais.
#1 Escolha o tipo de provedor de serviços
Falaremos rapidamente sobre esse primeiro passo, que obviamente é a base. A menos que você mesmo traduza o site ou que conte com a ajuda de suas equipes internas, você deve escolher um provedor de serviços. Vimos anteriormente os três tipos de provedores possíveis. É importante perceber nesta fase que o tipo de prestador de serviços determina em grande parte a forma de trabalhar e o processo de tradução.
Entrar em contato com uma agência ou fazer uma assinatura em uma plataforma de tradução instântanea claramente não é a mesma coisa em termos de organização. Se você optar por uma plataforma de tradução instântanea, você precisará refazer a tradução internamente e/ou coordenar tradutores/revisores profissionais. Ao escolher a opção “agência” ou “freelancer”, você está praticamente livre do trabalho “operacional”, mas terá que criar um briefing preciso e garantir o acompanhamento do trabalho.
As etapas a seguir são aplicáveis apenas se você escolher uma agência de tradução ou um tradutor autônomo.
#2 Briefing
O briefing é a segunda etapa e é necessário se você optar por uma agência ou profissional autônomo. O objetivo do briefing é explicar em detalhes suas necessidades ao provedor de serviços. É também uma oportunidade para explicar quem é (setor de atividade, etc.) e definir as suas expectativas em termos de método de trabalho e acompanhamento. A natureza e o tamanho do briefing dependem em parte do tipo de provedor de serviços:
Se você escolher uma agência, seu briefing deverá ter cerca de duas páginas, explicar o contexto do seu projeto de tradução e detalhar suas necessidades. Quanto mais preciso for o briefing, mais a agência será capaz de corresponder às suas expectativas e necessidades.
Se você escolher um freelancer, poderá escrever um briefing mais curto (em formato Word ou diretamente no corpo do seu e-mail). Recomenda-se, ao optar pelo freelancer, iniciar uma fase de testes.
Para ter uma ideia da organização e funcionamento de um briefing, a forma de redigi-lo é praticamente a mesma do documento que é feito para a criação de um site. Criar um site e traduzi-lo são, obviamente, duas coisas completamente diferentes, mas o formato de um briefing é sempre o mesmo, independentemente do tipo de projeto da web. O que varia é o conteúdo.
#3 Negociação de condições
Depois de selecionar uma agência ou freelancer, você precisa negociar os termos da colaboração. Aqui, novamente, dois casos devem ser diferenciados:
- Primeiro caso: você escolhe uma agência. A agência de tradução oferece um contrato que leva em consideração os elementos indicados em seu briefing. Você geralmente não tem muito espaço para negociação. É pegar ou largar. Estude o contrato com cuidado, não se concentrando apenas no preço. Outras variáveis são tão importantes quanto o preço: o respeito aos prazos, as modalidades de revisão, a qualificação, a experiência do gerente do projeto, a possibilidade ou não de testar os tradutores em uma fase preliminar, etc.
- Segundo caso: você escolhe um freelancer. Em geral, não há contrato quando se trabalha com freelancer e é aí que reside o maior risco. Na ausência de um contrato, aconselhamos pelo menos enviar um briefing completo do serviço ao seu provedor de serviços por e-mail solicitando uma resposta positiva dele. Esta troca de emails pode constituir prova e servir de contrato em caso de litígio.
Para evitar experiências ruins e encontrar um “bom” freelancer ou uma “boa” agência, ou seja, que sejam capazes de atender às suas necessidades em um tempo razoável e sempre ouvindo o que você tem a dizer.
#4 Monitoramento da tradução
Recorrer a um prestador de serviços (agência ou autônomo) permite delegar trabalhos impossíveis de serem executados internamente ou demorados. Delegar é correr o risco de perder o controle do projeto em questão – neste caso a tradução do seu site. A delegação deve, portanto, ter um acompanhamento regular do andamento do projeto. Entre em contato com sua agência ou freelancer regularmente para perguntar se tudo está indo bem, etc. No mínimo, programe uma pequena revisão das traduções mais recentes uma vez por mês para garantir sua qualidade e consistência.
Nota: Às vezes, as agências terceirizam todo ou parte do trabalho de tradução para freelancers. O risco é que a agência mude de freelancers durante a tradução. Isso pode representar um problema em termos de harmonização das traduções. Estar em contato regularmente com seu provedor de serviços para verificar o andamento dos trabalhos para evitar surpresas desagradáveis.
Deixe um comentário